1871.02.09 English

copenhagen february nine eighteen hundred and seventyone[1]

 

 

 

 

                                                dearest brother

 

 

 

my sweet kathrine and i would like to thank you and dear mother for your dear letters   yes it was an immense grief to us that dear father-in-law[2] passed away    and although having witnessed him becoming increasingly weak the last few months yet we couldn’t bring ourselves to believe that the end was so near    already when dear brother-in-law peter from thisted[3] was here in order to bury his beloved wife and his new-born son[4] he told us he feared  that his father’s illness would be his demiseduring the entire christmas father-in-law was bedridden   after christmas his condition deteriorated but during his last days in life he was here and without pains    the graveside ceremony was over there[5]   i had set my mind to travel over there but then my own catherine fell ill and i had to stay and take care of her    she had to stay in bed for ten days but thanks to god she is now fully recovered   wee little sarah had to be weaned and fortunately it went very well    she seems to thrive much better on food and a blend of cow’s milk and water than on breast milk   all our toddlers have been in good health all the time thank god   kathrine’s illness was a nervous disorder and in connection with that a disorder of the blood probably as a consequence of the many childbirths during a short period of time   and also caused by all the grief we have had[6]

 

 

dear father-in-law’s body was brought here and luckily the hearse with his body was able to cross the water down by koster[7] all the farmers of the parish [8] accompanied all the way from kieldby[9] to koster   this is where the funeral ceremony took place quietly from the chapel of the churchyard of assistens   i gave a short speech in the chapel   and pronounced the blessing over his mortal remains when they had been lowered into the grave   all the sons were present at the graveside ceremony in kieldby   dean hiort from elmelunde gave the funeral oration in the church and spoke most beautifully

 

 

we are longing to hear how our dear sweet mother is doing in this hard winter period   i have the fondest greetings to mother from my sweet kathrine and the message that she is going to write to her soon   my writing ball is soon to be presented in public once again in a new or rather several new versions and in addition much improved   a youngster   son of a widow   has now for three months been practising in the use of the writing ball i pay him .......[10]   per second[11] the more he earns   he has now earned a total of fortytwo daler[12] and has achieved a surprising skill   everything that i dictate to him at a normal rate of speaking he types with the greatest ease   he is  now far more skilled than i am   at the school i am starting to enjoy very much teaching speech skills and by now almost the entire instruction in my class is done in verbal[13] danish and the children speak quite clearly and already do fairly good lip-reading   i myself have been enjoying very good health throughout   best regards to our dear sweet mother and to you dear brother john and to you dear brother   please write to me soon

 

 

 

                                                your deeply devoted brother

 

 

 

 

                                                      R. Malling Hansen                                                                                                 (signed)

 

 


[1] This letter was typed on an early version of the writing ball. Only lower-case letters were used, and RMH applied no punctuation marks.

[2] The deceased is Cathrine’s father , Søren Johan Heiberg– previously director of The Royal Institute for the deaf. RMH’s own father died when RMH was only 5 years old.

[3] Thisted was and is a very small provincial town in the north-western corner of Denmark. At the time of the letter, it would probably take some 3 days to travel between Copenhagen and Thisted.

[4] This is a very tragic event. Peter Wilken Heiberg is the brother of Cathrine, the wife of RMH. And his wife Zarah and the baby have just died at delivery. Terrible!

[5] It is hard to understand what RMH refers to by ‘over there’. He was ‘here’ during Christmas without pain. How can a sick person be transported from Jylland to Copenhagen and return in such a short time? And where might the father-in-law have had his permanent address? Was he staying with his son in Thisted?  We know from a later letter that the mother-in-law, Emma Heiberg, born Rørdam, later lives with one of the sons. And why were Peter’s wife and son buried in Copenhagen – had they not been staying with him in Thisted? It is rather enigmatic!

[6] These lines are exceedingly difficult to read. It is, of course, the first version of the writing ball – and the whole thing is very hard to read from the photocopy – but these lines are almost impossible!

[7] Ilegible

[8] Ilegible

[9] Ilegible

[10] Unfortunately an entire line here is impossible to read – so much more the pity since this part is dealing with exciting information

[11] Here is probably an EXTREMELY important information about the writing ball – that we simply have to reconstruct. Maybe the reference here is to the young writing ball typist, that we see on our photos or drawings from the world exhibitions. Who was this young writing ball typist???? How do we find our his identity?

[12] Danish coin in use at the time (before the crown)

[13] RMH is referring to the method of using verbal, normal speech to children with special education needs, as opposed to sign language

Malling-Hansen's father-in-law, who just died; Søren Johan Heiberg, 1810-1871. Photo: The Heiberg Museum in Norway
Malling-Hansen's first wife, Cathrine Georgia Heiberg, 1841-1876. Photo: Private

The sons and daughters of Søren Johan Heiberg

Peter Wilken Heiberg, 1840-1920. Photo: The Royal Library in Copenhagen
Cathrine Georgia Heiberg, 1841-1876. Photo: Private
Elisabeth Kristine Heiberg, 1845-1921. Photo: The Historical Society of the Deaf
Carl Vilh Th Heiberg, 1846-1924. Photo: Den Kongelige Veterinær- og Landbohøjskolen
Johan Alfred Heiberg, 1848-1936. He had a twin brother, Erik, who died at a young age. Photo: Private
Frederik Heiberg, 1850-1918. Photo: Døvehistorisk Selskab
Boelette Christine Heiberg, 1851-1933. Photo: The Heiberg Musem in Norway
Vilhelm Heiberg, 1853-1922. Photo: The Royal Library in Copenhagen
The old picture of a young man writing on a writing ball; that Christian Barnholdt refers to in a footnote
A graphic print of Malling-Hansen's father-in-law. Photo: The Royal Library in Copenhagen
Zarah Krieger, 1843-1870, Peter Wilken Heiberg's wife, who died so tragically. Photo: The Royal Library in Copenhagen