1890.01.03 fra RMH til Plum.

Research, transkribering og kommentarer af Jørgen Malling Christensen.

Illustrasjoner ved Sverre Avnskog.

 

Vi har her en håndskrevet brevkladde, svær at læse, og nogle ord har jeg ikke kunnet tyde. Modtageren var Theodor Immanuel Paul Ferdinand Plum, 1853-1911, formand i volapykforeningen. Plum startede i 1879 en vinhandel sammen med sin bror, Nicolai.

 

Malling-Hansen lykkedes med sin konstruktive plan! – han fik hurtigt artiklen oversat til volapyk; det blev dog ikke udført af Plum eller Bayer men af en anden sprogkyndig person, hvis navn jeg ikke har kunnet tyde, men fra hvem Malling-Hansen modtog et brev dateret den 4 januar 1890, hvori han meddeler, at han allerede har oversat artiklen. Titlen var: ”Influenza e vätaglofam cilas“.

 

SA: Mannen som oversatte Malling-Hansens artikkel til volapyk, var språkkjenner og språklærer Carl Adolph Nissen, 1839-1905.

 

Vi ved også, at den til volapyk oversatte artikel derefter førte til, at den blev oversat videre til 8 forskellige europæiske sprog og blev publiceret i 17 forskellige aviser og videnskabelige tidsskrifter rundt om i verden[1]. Blandt andet fik volapyk-versionen meget publicitet i Frankrig, hvor flere artikler omtalte denne måde at sprede information om videnskabelige opdagelser. Det parisiske dagblad ’Le XIXe Siècle’ publicerede den 11 marts 1890 et referat på fransk af artiklen og byggede dette referat på volapyk-versionen.

 

Derudover skete der det – for Malling-Hansen selv uventede – at hans danske artikel, ”Influenza og Børns Vægtforøgelse” blev publiceret i Nationaltidendes udgave den 4 januar 1890. Denne artikel har vi også på vor side.

 


Theodor Immanuel Paul Ferdinand Plum, 1853-1911, vinhandler og volapyk-forkjemper.
Henrik Nicolai Plum, 1851-1908, koffardikaptajn, vinhandler.
Just Adam Christian Tryde, 1834-1904, stadslege. Foto: DKB.
Carl Adolph Nissen, 1839-1905, sprogmand. Foto: DKB.

              3/1 1890.

 

     Hr: Vinhandler Plum, [2]kademal e plofed vp[3].

 

     Skal vi saa ikke prøve, hvad Volapüken duer til? –

 

     Jeg drister mig ikke til at forsøge paa at oversætte vedlagte paa vp.; der mangler i mit vp. Lexicon ..... af ord dertil. Men kunde De ikke have Lyst til at oversætte paa vp. den medfølgende Iagttagelse[4] ved hvilket Hr. Stadslæge Tryde[5] skriver til mig: ”Det Fænomen, De har iagttaget, er ganske vist højst mærkeligt”. –

 

     Og kunde De saa ikke have Lyst til at udvirke at Deres event. Oversættelse blev optaget snarest i vort ” Timapenäd[6] vp.” i et No, der udkom snarest[7].

 

     Og kunde De saa ikke have Lyst til at sende et Exemplar til hver af Klubberne for vp. og anmode ... ... ... om oversættelse og ... i det størst mulige Antal Natur-Sprog, samt Tilsendelse af ethvert Exemplar af de Blade, som optog Artiklen.

 

     Min Iagttagelse har ikke ringe ”aktuel Interesse” – og er en allerførste Bekræftelse paa, hvad man hidtil kun har anet. Forlangendet til Klubberne om at røre sig i denne Sag er derfor ikke saa urimeligt; tilmed da de derigjennem ville kunne give Volapük-Sagen et godt Skub fremad. Kunde man paavise: Denne ”højst mærkelige” Iagttagelse er ved Volapük alene bleven spredt i en Fart om hele Jorden, og ingen andre Fremgangsmaader, ingen anden Vej end den brugte gjennem Verdens-Sproget, vilde man kunne naa et saa hurtigt og godt Resultat – saa vilde dette næppe være til Skade for Volapüken.

 

         Til Overvejelse!

 

         Modtag mine bedste Ønsker om et glædeligt nyt Aar. -
Jeg haaber paa at Influenzaen ikke vil hjemsøge mig, saa at jeg kan hjemsøge Dem paa Søndag.

                           
                            Deres hengivne

 

                            RMH.

             

 


[1] JMC: Dette ved vi fra ”Timapenäd Volapükik”s nr 4-5, 1890, som en del af informationen i tidsskriftets nekrolog over Rasmus Malling-Hansen. Se denne nekrolog på vor side under fanebladet ’Malling-Hansen, the Volapykist’.

[2] JMC: Jeg har desværre ikke kunnet finde oversættelser af disse to ord på volapyk; det er heller ikke sikkert, at jeg har tydet ordene korrekt, de er svære at læse.

[3] JMC: ’vp’ er en forkortelse for ’volapük’.

[4] JMC: Her har RMH lavet et tegn som henviser til hans fodnote, hvor der står: ”Influenza-Artiklen”.

[5] JMC: Just Adam Christian Tryde, 1834-1904, var stadslæge i København fra 1886 til 1897.

SA: Vi har et brev fra RMH til Tryde i vår brevsamling: 1889.12.17.

[6] JMC: Tidsskrift for den danske og norske volapyk-forening.

[7] JMC: Det lykkedes faktisk Malling-Hansen at få sin artikel indført – på volapyk – i tidsskriftet ”Timapenäd Volapükik” nr 9, 1889. Det kan synes som om dette er kronologisk urimeligt, men min formodning er, at det må bero på, at tidsskriftets nr 9/1889 var forsinket, og at han derfor nåede at få sin artikel med. Artiklen findes på vor side; vi har også en engelsk oversættelse.


Det originale dokumentet, transkribert av Jørgen Malling Christensen.